2012. június 1., péntek

Kavabata Jaszunari: Hóország


Huh. De nehezen végeztem vele. Pedig Kavabatáról nem gondoltam volna, a Szépség és szomorúság után, hogy ilyen nehezen vergődök zöld ágra vele. 



A történetben egy jómódú balettszakértő és műfordító (aki saját bevallása szerint olyan műveket fordít, amikre kb. rajta kívül senki se kíváncsi), Simamura, elutazik Honsú északi részére, „Hóországba” egy kicsit kikapcsolódni. A házas Simamura. Akinek gyereke is van. Megismerkedik egy gésával, Komakóval, és kölcsönös vonzalom ébred bennük egymás iránt. Simamura azonban nem tölt sok időt az üdülőhelyen, épp csak pár napot, aztán megint utazik haza. Később azonban újra és újra visszatér ide, és mindig Komakó mellett köt ki. A lány egyértelműen szerelmes belé, de nem boldog, hiszen a fickó sosem tölt vele túl sok időt, a férfi pedig szintén érez valamit a nő iránt, de ettől függetlenül nem teljesedhet be a szerelmük. 

Simamura számára inkább valamiféle menekülés a való világból ez a hóországi utazás. A felesége, meg a mindennapi élete elől menekül, Komako meg az italban és Simamurában keres menedéket.

Az egyetlen, ami megfogott a műben, és ami egyáltalán olvashatóvá tette az egészet, az a hangulat megteremtése. Ez a Hóország valamiféle különleges helyként jelenik meg a könyvben, és egy olyan embernek, mint Simamura, valószínűleg az is volt, hiszen olyan helyről jött, ahol az emberek, ha nem utaznak messzire, valószínűleg még sosem láttak havat. Már maga az első pár oldal, amikor Simamura a vonaton utazik, megteremti azt a különös, szinte természetfeletti hangulatot, hogy az ember úgy érzi, ez a Hóország valamiféle különleges másvilág, holott valójában az itt élőknek semmi különleges nincs benne, csak élik a maguk monoton életét. A könyvet olvasva, folyton ez a szám járt a fejemben:



Mégis alig bírtam végigolvasni. A párbeszédek olyanok, mintha az egymás után következő mondatok egyáltalán semmi összefüggésben nem lennének egymással, teljesen kusza, szinte olvashatatlan az egész. Sajnálom, de képtelen voltam élvezni ezt a csapongó elbeszélésmódot. Sokszor azt vettem észre magamon, hogy már két oldalt elolvastam, de halvány gőzöm sincs miről szólt az a két oldal, mert közben mindenfelé kalandoztak a gondolataim, egyszerűen nem tudtam odafigyelni a leírt szövegre. Ez biztos valami japán módi, de nekem nem tetszett. Komako hangulatai furák: amikor egyik mondatban még teljesen rendben van, két sorral lejjebb meg megsértődik valamin, de hogy mi volt az, amin felhúzta magát, egyszerűen nem lehet megállapítani. 

Összegzés: Ehhez a könyvhöz tényleg jobban kellene érteni a japán gondolkodásmódot. Szinte teljesen élvezhetetlennek találtam. A tanulságot – ha van olyan – számomra érthetetlen párbeszédek és jelenetek mögé rejtette, az egyedüli élvezhető részek a leírások voltak. A csidzsimi szövetről, vagy a havas tájról. Hangulatteremtés: csillagos ötös, történet érthetősége, párbeszédek: maximum kettes.


A könyv adatai:

eredeti cím: Yukiguni ()
kiadás: Magvető Kiadó, 1969
fordította: Jólesz László