2011. május 28., szombat

Mori Ógai: A vadlúd


Az összes japán mű közül, amiket eddig olvastam, eddig ennek tetszett legjobban a stílusa. Nem maga a történet, csak az, ahogyan meg van írva, ahogyan kifejezi magát. Persze jó japán szokás szerint vége ennek se igazán van, mármint igazából azt hiányoltam, hogy olyan jól felépített az egész, megismerhetünk egy csomó szereplőt, az életüket, jellemüket, de mire úgy igazándiból élvezni kezdenéd a történetet már vége is. Persze bizonyos módon ettől lesz hatásos a dolog, de ebből a szempontból talán túl „nyugatias” gondolkodású vagyok. Itt is sok minden az olvasó képzeletére van bízva.

A reménytelen, viszonzatlan (?) szerelemről szól. Egy fiatal lány, Otama, a szegénység kényszerítő ereje miatt (és hogy segítsen az apján) kénytelen egy Szuezó nevű pénzkölcsönző szeretőjévé válni. A férfi beköltözteti egy házba, és amikor csak tud, eljár hozzá. A lány úgy érzi magát ebben a házban, mint egy kalitkába zárt madár (vadlúd?), mást se csinál egész nap, csak ücsörög, néha elmegy vásárolni, a fürdőbe, meg elszórakoztatja a szeretőjét, amikor az meglátogatja. Napközben meg bámul ki az ablakon. Az egyik ilyen bámulás alkalmával látja meg az utcán a diákot, aki éppen arra sétál, és nagyon megtetszik neki. Egy idő után olyan „kapcsolat” alakul ki köztük, hogy a diák szinte mindennap arra megy, amikor elhalad az ablak előtt felnéz, és megemeli a lány előtt a kalapját. Ő persze irul-pirul, nyilván jobb szeretne a helyes fiatalemberrel odalent lenni, mint Szuezóval, de hát ez nem lehetséges.

Szóval ez az alapsztori, de közben szinte az összes szereplőről megtudunk információkat, például Szuezóról, hogy hogyan lett pénzkölcsönző, Otamáról és apjáról, hogy hogyan kerültek ilyen helyzetbe stb. Hihetetlen, hogy ilyen rövid novellába ez mind belefért, és ezért zavart annyira az, hogy miért nincs rendesen befejezve… Na mindegy, ezt úgysem szokom meg soha a japán művekben. Szuezó feleségét is megismerhetjük, szegényt lehet sajnálni, amiért a férje így bánik vele. (úgy tűnik, mindig a feleséget sajnálom meg, mint Kavabata Jaszunari Szépség és szomorúságában is, de hát, ahogy bánnak velük az tényleg felháborító.) Ő is rájön, hogy a férje szeretőt tart, és persze számon is kéri rajta, de Szuezó nem érzi úgy, hogy ezzel főbenjáró bűnt követ el, hiszen a felesége úgyis csúnyácska, nevelje csak szépen a két gyereket, aztán fogja be a száját. Még rendes ruhákat sem hajlandó venni neki, ő maga persze mindig fess, meg Otamát is jól tartja.

Hogy mi köze a történetnek a vadludakhoz… hát nagyjából semmi. Van benne egy jelenet, amikor a diák, meg a barátja (aki egyébként a narrátor a könyvben), meg egy haverjuk kővel levadásznak egy ludat, de számomra sokkal hatásosabb volt a kígyós jelenet, főleg mert a két „szerelmes” ekkor végre igazán találkozott, és nemcsak úgy elmentek egymás mellett. A másik rész, amelyik tetszett, amikor Otama szolgálólányának nem akarnak eladni a piacon, mert kitudódott, hogy a lány Szuezó kitartott szeretője.

A másik két novella, amely a könyvben található a „Az utolsó mondat” és a „Kacagó szerzetesek”. Előbbi még egész jó volt, tanulságos, és mondhatni megrázó. Arról szól, hogy egy sokgyerekes családapát ki akarnak végezni, mert elkövetett valamit, a gyerekek meg elmennek a helyi elöljáróhoz, és benyújtanak egy kérvényt, hogy az apjuk helyett inkább őket végezzék ki. A legrosszabb az egészben, hogy a japánokból még ki is nézem, hogy elfogadják az ilyen kérvényeket… A másik novella, hát az tök értelmetlen. Bocsánat, lehet, hogy inkább én vagyok a hülye, de nem fogtam fel, hogy mi benne a tanulság. Ez olyasmi lehet, mint azok a zen kóan gyakorlatok, amiken teljesen értelmetlennek hangzanak, de azért elmélkedni kell rajtuk (amolyan „csap-e zajt az erdőben lezuhanó ág, ha nincs ott senki, aki hallja” című dolgok. Kiráz tőlük a hideg.)

Számomra ez a kötet kellemes csalódás volt, Mori Ógai egészen emészthető, bár azért több művére is kíváncsi lennék. Legalábbis ha nem olyanok, mint a Kacagó szerzetesek. ^^’

A szerzőről:

Mori Ógai (japánul: 鴎外, Hepburn-átírással: Mori Ōgai; az Ógai helyesen ezzel a kanjival szerepelne , de a fentit is gyakran használják ehelyett), eredeti nevén Móri Rintaró 1862. február. 17.-én született Cuvanóban és 1922. június. 8.-án halt meg Tokióban. A Meidzsi-korszak egyik legkiemelkedőbb japán írójának tartják Nacume Szószeki mellett.

Apja orvos volt. Tanulmányait először szülővárosában kezdte, ahol németet és klasszikus kínai irodalmat tanult, majd a Meidzsi-restauráció első éveiben Tokióba ment, ahol folytatta német nyelv és irodalom tanulmányait. Végül az orvosi egyetemre iratkozott be, ahol 1881-ben szerzett diplomát, 1884-ben pedig katonaorvosi ösztöndíjat kapott. Ez adta meg a lehetőséget számára, hogy Németországban tanuljon tovább.

1888-ban tért haza, és modernizálni igyekezett a japán tudományos életet. Elindított egy orvosi folyóiratot, amelyben a nyugati orvoslás elterjedése mellett szállt síkra. Lefordított és kiadatott több nyugati klasszikust is például: E. T. A. Hoffmann és mások műveit. 1889-ben jelent meg Sószecuron (A regényről) című írása, amelyben kifejtette elméletét a naturalista regény poétikáról.

Részt vett a kínai-japán (1894) és az orosz-japán (1904-1905) háborúban is katonaorvosként. Mivel többször is összezördült feletteiseivel, három évre a kjúsúi Kokurába helyezték. Ott töltött ideje alatt naplót írt, de semmilyen írást nem publikált. Orvosként a beriberi gyógyítására szakosodott (a tiamin, B1-vitamin hiányára visszavezethető betegség, amelyet keleten főleg a hántolt rizs fogyasztása okoz). Ő fertőző betegségnek hitte, és nem fogadta el azt a táplálkozási irányelvet, amely bizonyítottan 99%-os sikerrel gyógyította a betegséget.

Első regénye a Maihime (A táncosnő) volt, amelyet álnéven publikált, és amelyben berlini emlékeit írta le. Ez még első alkotói korszaka volt, amikor romantikus elbeszélések szerzőjeként mutatkozott be a közönségnek. Később nagy sikert aratott Japánban, amikor lefordította Hans Christian Andersen A rögtönző című művét. A modern japán irodalmi nyelv alapjait vetette meg számos megjelent művével, például: Hannicsi („Szép holnapot”), Vita sexualis (a naturalista énregény kritikájának tekinthető), Szeinen („Az ifjú” - a korabeli japán értelmiség problémáit tárja elénk, Hanako, Gan (A vadlúd). Színdarabokat is írt, és továbbra is fordított. A modern japán színház megteremtésében is nagy szerepet játszott. Orvosi pályafutása közben szépen ívelt felfelé, egyre magasabb állásokat kapott meg, végül a kinevezték a Hadügyminisztérium egészségügyi osztályának a vezetőjévé. 1916-ban visszavonult a katonaorvosi szolgálatból.

Források:

http://hu.wikipedia.org/wiki/Mori_%C3%93gai

http://www.city.bunkyo.lg.jp/var/rev0/0023/5412/mori_ogai_2.JPG

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqWOlNQW0PdVDv6cs99rxHkkPiFK4iy97omEEzbgrVT42_dh7all8FNRhlaWafuReXyg60BBJ2oCE3COWwDoRaNmDjoZ7AfDZaAgbJIfBUFHhQhIKyjxAg9D8eMP1lkyiekPbZvvujiZA/s1600/avadlud.JPG

http://static.newworldencyclopedia.org/d/d6/Mori_Ogai_statue_in_Tsuwano.jpg


2011. május 18., szerda

Taketori monogatari


Nos, ezen a történeten nem nagyon van mit részletezni, kedves, rövidke kis sztori, a X. századból. Magyar címe: A Bambuszgyűjtő öregember története (japánul: 竹取物, ami igazából inkább bambuszvágót jelent, angolra így is fordították le - The Tale of the Bamboo Cutter ) Még a Heian-korszakban (794-1185) jegyezték le, vagyis a japán folklór egyik legkorábban leírt eleme, s mivel ilyen korai, örülhetünk, hogy egyáltalán fennmaradt. Ráadásul többféle változatban is, hiszen ekkoriban még inkább szájhagyomány útján terjedtek a történetek.

Bár a bambuszgyűjtő öregembernél sokkal fontosabb szereplők is vannak benne, de végül is vele kezdődik minden, szóval valamennyire helytálló a cím. Olyan, mint egy magyar népmese, teletűzdelve fantasztikus elemekkel, meg tanulsággal, kicsi humorral és szerelemmel. És olyan elemekkel, mint a csodaszép leányzó, akit mindenki meg akar szerezni, vagy a kérők, akiket lehetetlen küldetések elé állítanak. A befejezés persze nagyon is „japános”, vagyis köze sincs a happy endhez, de talán nem is baj.

A történet: a bambuszgyűjtő öregember egyik nap munka közben egy pöttömnyi lánygyermeket talált, hazavitte és a feleségével együtt felnevelték. A gyermek ezt a nevet kapta: „Nayotake no Kaguya hime” , vagyis a 'Hajlékony nád tündöklő hercegnője” . Természetesen csodaszép nő lett belőle, akit a széltől is óvtak a szülei. Egy ilyen szépség nem is maradhatott sokáig titokban, ezért aztán nemsokára kérők sorakoztak az idős pár otthona előtt, akiket viszont Kaguya hime látni sem akart. Sokan feladták, de maradtak öten, akik állhatatosan kitartottak, éjjel-nappal a ház előtt ücsörögtek, hátha egyszer meglágyul a lány szíve. Végül könyörgőre fogták a dolgot. A lány nehéz próba elé állítja mind az ötüket, mondván, hogy amelyik ezt teljesíti, annak a felesége lesz.

Létezik Buddha kőből készült alamizsnáscsészéje. Ishitsukuri herceg hozza el azt! A Keleti tengerben található állítólag a Hórai nevű hegy. Azon áll egy fa, aminek ezüst a gyökere, arany a törzse, gyümölcse fehér drágakő. Kuramochi hercegtől annak egy ágát kérem! A következő ember szerezze meg az általunk Morokoshi országának nevezett Kínából a tűzegér bundájából készült ruhát! Létezik egy színesen csillogó drágakő a sárkány nyakán. Ez legyen Ótomo nagytanácsos feladata! Isonokami tanácsos pedig hozzon el egyet a fecskénél levő gyerekszülést könnyítő kagylóból!" - mondta.

A továbbiakban a kérők kalandjairól olvashatunk, akik egytől egyig csalárd, hazug módszerekhez folyamodnak, és végül mindannyian elbuknak. A császár is hírét veszi az eseményeknek, szintén bepróbálkozik Kaguyánál, de hiába, ő ugyanúgy elutasítja, mint a többit. Ennek ellenére levelezni kezdenek egymással. Kaguya egyre szomorúbb, kiderül, hogy valójában a Holdról származik, ahonnan hamarosan eljönnek majd érte, hogy visszavigyék. A császár ezt mindenképpen meg akarja akadályozni, hiába. Még egy hadsereg sem képes feltartóztatni a holdi embereket, akikkel Kaguya végül elhagyja földi otthonát.

Egyébként, ha valaki látta a második Inuyasha movie-t, akkor feltűnhet némi hasonlóság, ugyanis ez a rész Kaguya hime történetét dolgozta fel, persze némi változtatással: Kaguya benne a gonosz, akivel Inuyasháék megküzdenek, és ahhoz hogy kiszabaduljon onnan, ahová bezárták, öt tárgyra van szüksége, amelyeket a Fuji-hegy északi lábánál található öt tóba kell beledobálni. Ezek pedig: A sárkány nyakéke, az ékszerezett ág, a tűzpatkány kimonó egy darabja, a szülést könnyítő fecske kagylója és Buddha kő kupája.

A Taketori monogatariban szerepel még az „égi tollruha” vagyis hagoromo is, ami az Inuyasha movie-ban is megjelenik és a tennyo-legendákon alapul. Ezekből számos létezik Japánban, és ha már az animéknél tartunk, akkor az Ayashino Ceres című Watase Yuu anime pontosan erről szól. A legenda így szól: A tennyo, azaz tündér, vagy égi istennő, leszáll a földre, hogy megfürödhessen a forrásban, de egy arra járó halász meglátja, és ellopja a hagoromóját, azaz kelengyéjét. A hagoromo nélkül a tündér nem tud visszatérni a Mennybe. Innentől a történetek elágaznak, van, ahol a tennyo feleségül megy a halászhoz, és együtt élnek, van, ahol visszaszerzi hagoromóját és visszatér a mennybe, de van olyan is, ahol felégeti a halász faluját és az egész határt, aztán meghal. Ezek a történetek szájról-szájra terjedve széles körben ismertek, még Skóciáig és Írországig is eljutottak.


Források:

Képek:


2011. május 14., szombat

Ko-dzsi-ki (Régi történetek feljegyzései)


Halvány fogalmam sincs, hogyan értem a végére. Kevés könyv van, amit ennyiszer dobtam le türelmetlenül, hogy nem bírom tovább, aztán kezdtem újra, hogy öt perc múlva megint szünetet kelljen tartanom. Ezt szerintem csak azok olvassák rendesen végig (mármint betűről betűre), akik vagy megőrültek, vagy kényszer alatt állnak, vagy ezzel foglalkoznak és annyira fanatikusok, hogy még élvezni is tudják az istenségek és császárok öt kilométer hosszú neveinek felsorolásából összeállított könyvet. 

Ezzel nem a Kodzsiki fontosságát vitatom, hiszen egy 712-ben összeállított feljegyzésről van szó, aminek nagy része olyan japán nyelven íródott, hogy még a tudósok is alig tudták megfejteni. Szóval örülhetünk, hogy egyáltalán megért egy magyar kiadást. Ha már itt tartunk, le a kalapom Kazár Lajos előtt, mert ez egyáltalán nem lehetett könnyű feladat. A kiadás viszont hagy némi kívánnivalót maga után. Egyrészt vannak benne hibák (volt egy oldal, ami duplán szerepelt benne), másrészt tele van magyar vonatkozású képekkel, mint például „Magyar solymár ábrázolása régi ezüst edényen”, ami annak tudható be, hogy az előszóban Kazár hosszasan ecseteli a magyar-japán rokonság lehetséges voltát. Ezt én se nem vitatom, se nem cáfolom, nem értek hozzá, de szerintem, ha meg is említik az előszóban, ilyen felesleges képekkel nem kellett volna telepakolni a könyvet. Ez a Kodzsiki, hát akkor maradjunk már japán földön, elvégre mégis az egyik leghíresebb fennmaradt japán emlékről van szó. 

Tulajdonképpen két részből áll: az első rész teremtésmítosz, a Japán szigetek kialakulásáról szól, a másodikban meg felsorolják a császárokat minden anyakönyvi adattal együtt, például, hogy mikor született, mikor halt meg, hány évet élt, hány felesége volt, ezektől hány fia és lánya született, és ezeknek a fiaknak és lányoknak hány fia és hány lánya született, és ezeknek…

Maga a történet (már ha nevezhetjük egyáltalán annak) teljesen követhetetlen. Talán ha ötszázadik alkalommal olvasnám, meg tudnék jegyezni olyan neveket, hogy „Miti-No-Naga-Ti-Pa-No-Kami” vagy „Soko-Tu-Tu-No-Wo-No-Mikoto”. A harmincadik ilyen után az ember feladja, és csak legyint egyet, hogy jó, biztos igaza van. Ezeket a részeket pár oldal tapasztalatszerzés után egyszerűen átlapoztam. Csak azokat olvastam el, ahol valamiféle történet is kibontakozott. 

De micsoda sztorik vannak ebben. Az ember néha egészen belepirul, máskor meg röhög, hogy ilyen már nincs! Lássunk egyet-kettőt ízelítőnek:
Sillaban volt egy tó, amelyet Agu-Numanak (Agu-tó) neveztek. /Egyszer/ e tó partján egy köznépi származású lány déli álmát aludta. És akkor a nap sugarai szivárványhoz hasonlóan belehatoltak nemi szervébe.
Egy köznépi származású férfi is volt /ott/, aki a történést rendkívülinek vélte. /Később/ állandóan figyelemmel kísérte annak a lánynak a viselkedését.
A lány azon déli alvásakor teherbe esvén piros drágakövet /aka tama/ szült. (117. oldal)
*
/Opo-Biko-No-Mikoto, Piko-Kuni-Buku-No-Mikoto és embereik/ a menekülő ellenséget üldözve a Kusuba nevű átkelőhöz értek; /a menekülők/ az üldözéstől annyira szorultak, hogy besz…tak, és ürülékük /kuso/ ruhájukhoz /pakama ’hasított férfi-szoknya’/ragadt. Ezért adták annak a helynek a Kuso-Bakama nevet. (88. oldal)
*
Kíváncsi lennék, hogy ha mostanság kiderülne egy lányról, hogy terhes, melyik szülő reagálna ezekkel a szavakkal :DDDD
A fent említett Iku-Tama-Yori-Bime gyönyörű volt. Akkor egy daliás legény /is/ élt, akinek a világon nem volt párja. Egy éjfélen hirtelen ott termett /a lánynál/. Látván egymást szerelembe estek és egyesültek. Egy kis ideig így élvén a lány állapotos lett. A szülők az állapotosság miatt elképedve lányukat kérdőket fogták: „Te magadtól lettél állapotos? Férfi nélkül hogyan lettél terhes?” – Az meg így válaszolt: „Egy csodaszép legény, akinek nevét nem ismerem, jön hozzám éjjelente. Házaséletünk folyamán természetesen lettem terhes!” (84. oldal)
No komment:
A Misimai Mizu-Kupi (Vizes-Árok-Karó /Isten/) Seya-Tatara-Pime (? Seyai Fújtató Istennő) nevű lánya nagyon szép volt; a Miwa-beli Opo-Mono-Nusi-No-Kami (Nagy Dolgok /? Fegyverek/ Ura Isten) meglátta és beleszeretett; amikor egyszer a lány szükségét végezte, /ez az istenség/ vörösre festett nyíllá változva a szükség-végzés/re szolgáló/ vizes-árok aljáról a lány nemi szervébe hatolt; a lány megrémült és izgatottan elszaladt; aztán elővette a nyilat és fekhelye mellé helyezte; az meg azonnal szép ifjúvá változott, aki a lányt asszonnyá tette. (73.oldal)
Na igen, szóval a japán istenek úgy tűnik egyáltalán nem unatkoztak akkoriban. Némelyik történet egészen mókás volt, és még élveztem is, például mikor Izanagi menekül az Alvilágban az őt üldözők elől, és megdobálja őket barackkal, mire azok rémülten elmenekülnek :D Ami nagyon látszik, hogy ez a könyv a Yamato császári ház legitimitását segítette elő, meg az, hogy a Japánok már akkor is nagyon szerették volna Koreát a kezükbe kaparintani. Kár, hogy a valóságban ez igazából sose sikerült huzamosabb ideig, de sebaj, azért biztos jólesett leírni ilyen sorokat:
Azok a hullámok, amelyek a hajókat hordták, /isteni széltől/ nyomva és emelkedve Silla /partjaiig/, sőt egészen az ország belsejéig értek el. Akkor azon ország királya megijedve és félve így beszélt: „Mostantól kezdve a fenséges császár akarata szerint, mint lovásza fogok szolgálni. Minden évben sorba állítom hajóimat /hogy adót vigyenek császári udvarba/. Hajóim feneke nem száradhat meg, sem evezőik, sem kormányaik: amíg ég és föld áll, szakadatlan és alázatosan fogok neked szolgálni.” (107. oldal)
Vajon érdemes volt elolvasni ezt a könyvet? Hát talán igen, talán nem, bár inkább az utóbbi, hiszen az ebben szereplő fontosabb történeteket már amúgy is hallottam az egyetemen nem is egy órán, a császárok és számtalan gyermekük meg feleségeik felsorolását meg vagy átugrottam, vagy ha el is olvastam, semmit se jegyeztem meg belőle. Igazság szerint örülök, hogy vége, és végre visszavihetem a könyvtárba. Küldetés teljesítve, Kodzsiki elolvasva. 

010101010101010101

A könyv fontosabb adatai:

eredeti cím: 古事
keletkezési idő: 712
az eredeti összeállítója: Ō no Yasumaro
magyar kiadás: Magyar Történelmi Társulat - Sydney - Australia, 1993 (fordította és magyarázta: Kazár Lajos)
az idézetek a fenti kiadás 73, 84, 88, 107 és 117. oldaláról származnak.
kép:
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEggy-Rf1gp9dBaP3JL8uIllk8j-uc5ZBUF6Y-RS7d9Ciqx-qcsMIt9JBVjqC88qwIm9Y6pjEZJSVxb7n8k9U6sZCRHIeXkccs32Hr3Y-ne0rQcQWL4Db8ySHNGRi8FIDmYAwlXwCK_l8pc/s1600/Kep+145.jpg